Artículos de opinión

¿Quién tradujo estos libros?

¿Por qué conocemos el nombre de tantos autores/as y de tan pocos o ningún traductor/as?

Vivimos en un mundo globalizado en el que es común que escritores de cualquier parte del mundo publiquen sus obras en nuestro país entre otros muchos. De hecho cuando estamos leyendo un libro muy pocas veces nos preguntamos de donde será el autor, a no ser que el libro nos guste tanto que lo queramos saber todo acerca de él.

Pero hoy quiero hablaros de esas personas tan importantes que se encargan no solo de traducir un libro de una lengua a otra sino de interpretarlo y saber que poner en cada momento. La labor de los traductores de libros está infravalorada en España, hasta tal punto que rara vez, por no decir nunca, miramos quién ha traducido la novela que nos estamos leyendo.

Sin embargo no todos los traductores son buenos, ni se documentan igual a la hora de traducir un libro. Por eso las editoriales tienen que saber elegir muy bien a la persona que se encargará de traducir un best-seller por ejemplo.

Imaginaos por un momento que la persona que estuvo detrás de la traducción de vuestro libro favorito no lo hubiese interpretado bien a la hora de traducirlo o hubiese traducido frases hechas literalmente (frases incoherentes en castellano). Probablemente ya no sería vuestro libro favorito

Muchos son los ejemplos que se pueden dar sobre novelas BIEN traducidas, con horas de trabajo detrás de ellas después de que estas ya estuviesen publicadas en versión original. Por desgracia también hay ejemplos de novelas MAL traducidas con frases que distan un poco de estar escritas en español de España o que incorporan diálogos totalmente incoherentes.

Seguro que vosotros, lectores si os habéis fijado u os fijáis encontrareis miles de ejemplos para dejar en los comentarios de este artículo.

Por eso quiero destacar la labor de los traductores, ya que son una pieza fundamental en lo que se refiere a la literatura extranjera, la mayoría de ellos son desconocidos totalmente. Otros en cambio destacan por su labor como escritores pero pocos de sus lectores saben que también traducen libros.

Después de leer este artículo os animo a ir a vuestra estantería y buscar algún libro de autor extranjero que recordéis que os gustó y descubrir a la persona que se encuentra detrás de la traducción para agradecerle su trabajo. Porqué en este caso el mérito de que te haya gustado la novela no es solo del escritor.

Cristina BR

Apasionada de la literatura. Barcelona.

Compartir
Etiquetas traductores

Noticias recientes

La locura se desata con el lanzamiento de ‘Alas de Hierro’

Descubre todos los detalles del lanzamiento de 'Alas de Hierro', la segunda parte de Empíreo,…

22/02/2024

‘Éxtasis’: la sexta parte de la saga ‘Crave’ ya tiene fecha de publicación

Planeta ha anunciado la publicación de la sexta y última parte de la ‘saga Crave’…

05/10/2023

Saga ‘Convenant’: Puck continúa con la reedición con ‘Puro’

El sello editorial ha desvelado la portada del segundo libro de la saga 'Convenant': 'Puro',…

19/09/2023

‘Maldito Romeo’ de Leisa Rayven tendrá una nueva edición en español

El sello editorial Suma de letras ha anunciado la reedición de 'Maldito Romeo' de Leisa…

28/08/2023

‘Dune: Parte II’ aplazada a 2024

Warner Bros. anuncia que 'Dune: Parte II', entre otras, aplazada su estreno hasta el año…

25/08/2023

CONFIRMADO: ‘Tryst Six Venom’ de Penelope Douglas se publica en castellano

'Tryst Six Venom' de Penelope Douglas se publicará en español este 2023

25/08/2023