Entrevistas

Entrevistamos a la traductora de ‘Birthday Girl’, Mariona Gastó

Siempre hablamos de los autores, pero rara vez damos voz a los traductores, entre ellos está Mariona Gastó, traductora de 'Birthday Girl'

En el mundo editorial, los autores de los libros siempre salen en la portada con letras grandes. Sin embargo, ¿qué pasa con las traducciones? Los traductores de los bestsellers terminan viviendo en la sombra, cuando su trabajo realmente es muy importante. Y nosotros hemos tenido la suerte de poder hablar con Mariona Gastó, la traductora de Birthday Girl de Penelope Douglas.

Mariona estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona, y aunque en un inicio tenía claro que quería ser traductora literaria, al conocer el mundo de la interpretación este le llamó mucho más. Tantas vueltas da la vida que, después de estudiar el máster, decidió colgar los cascos para volver a la traducción literaria.

«Tuve la suerte de que me llamaron de una editorial para la que había hecho una prueba de traducción, y me lancé a la piscina», cuenta Mariona.

A partir de ahí todo fue llamar a puertas y moverse por el mundo, hasta que la contactaron para hacer la traducción de una novela erótica y romántica. Y ahí es cuando empezó a trabajar en Birthday Girl con el sello Crossbooks. Para ella fue bastante sencillo encontrar ciertas formas de traducir algunas escenas, pues amante como es de las letras, también es lectora. Su proximidad con el tipo de libro y narración le facilitó un poco la traducción y el vocabulario a usar.

«Al final el vocabulario lo conoces porque tú lo has leído. Pero es distinto leerlo que ponerlo en práctica, porque en el inglés depende de qué palabras disponen de muchos sinónimos y en cambio en el español no», explica, a la vez que recalca que al final lo importante es mantener el registro de la autora y pensar en el público que lo va a consumir.

Mariona Gastó con ‘Birthday Girl’

Mariona nos cuenta que ella había oído hablar de la autora y que cuando recibió el encargo de traducción se informó mucho más sobre el estilo. Además, siempre intenta ir un poco más adelantada en la lectura que con la traducción, para así poder entender un poco mejor de qué va la historia, aunque prefiere siempre leerse el libro entero y después traducir.

A la hora de la traducción, empatizar con los personajes fue un paso muy importante que la ayudó a meterse más en la trama. Escuchando las canciones de la lista de reproducción de libro, viendo las películas que se mencionaban. «Te conviertes en su amiga, creo. Para mí fue como si fueran confidentes, como si fueran mis amigos y me contaran sus cosas. Al final tienes las dos versiones y ves cómo lo vive cada uno, y es inevitable, en algún punto, empatizar», dice la traductora. Algo que también fue clave a la hora de conectar con la historia fue escuchar las canciones de la lista de reproducción del libro y ver las películas que se mencionaban.

Mariona Gastó afirma que si le ofrecieran la oportunidad de volver a traducir uno de los libros de Penelope Douglas, aceptaría, pues le gustan sus obras y, al final ya conoce el registro y estilo de la autora.

La entrevista terminó con la importancia de dar voz a los traductores, valorarlos y darles el crédito que se merecen. Pues sin ellos, no disfrutaríamos de muchos libros que actualmente están en las librerías.

Carolina Pérez

Estudiante de Traducción e Interpretación, amante de los libros y la escritura compulsiva. Paso el tiempo entre los libros pendientes de mi estantería a la vez que entre las ideas que me sacuden la mente. Escritora, si se me puede llamar eso, a tiempo parcial.

Ver comentarios

  • Me gustó mucho la traducción de Birthday Girl. Ojalá le dieran la oportunidad de traducir debidamente al castellano "Credence", también de Penelope Douglas.

  • Me gustó mucho la traducción de Birthday Girl. Ojalá le dieran la oportunidad de traducir debidamente al castellano "Credence", también de Penelope Douglas

Compartir

Noticias recientes

La locura se desata con el lanzamiento de ‘Alas de Hierro’

Descubre todos los detalles del lanzamiento de 'Alas de Hierro', la segunda parte de Empíreo,…

22/02/2024

‘Éxtasis’: la sexta parte de la saga ‘Crave’ ya tiene fecha de publicación

Planeta ha anunciado la publicación de la sexta y última parte de la ‘saga Crave’…

05/10/2023

Saga ‘Convenant’: Puck continúa con la reedición con ‘Puro’

El sello editorial ha desvelado la portada del segundo libro de la saga 'Convenant': 'Puro',…

19/09/2023

‘Maldito Romeo’ de Leisa Rayven tendrá una nueva edición en español

El sello editorial Suma de letras ha anunciado la reedición de 'Maldito Romeo' de Leisa…

28/08/2023

‘Dune: Parte II’ aplazada a 2024

Warner Bros. anuncia que 'Dune: Parte II', entre otras, aplazada su estreno hasta el año…

25/08/2023

CONFIRMADO: ‘Tryst Six Venom’ de Penelope Douglas se publica en castellano

'Tryst Six Venom' de Penelope Douglas se publicará en español este 2023

25/08/2023