ArtículosEntrevistas

Entrevistamos a la traductora de ‘Birthday Girl’, Mariona Gastó

2 min. de lectura

En el mundo editorial, los autores de los libros siempre salen en la portada con letras grandes. Sin embargo, ¿qué pasa con las traducciones? Los traductores de los bestsellers terminan viviendo en la sombra, cuando su trabajo realmente es muy importante. Y nosotros hemos tenido la suerte de poder hablar con Mariona Gastó, la traductora de Birthday Girl de Penelope Douglas.

El artículo continúa después de la publicidad

Mariona estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona, y aunque en un inicio tenía claro que quería ser traductora literaria, al conocer el mundo de la interpretación este le llamó mucho más. Tantas vueltas da la vida que, después de estudiar el máster, decidió colgar los cascos para volver a la traducción literaria.

«Tuve la suerte de que me llamaron de una editorial para la que había hecho una prueba de traducción, y me lancé a la piscina», cuenta Mariona.

A partir de ahí todo fue llamar a puertas y moverse por el mundo, hasta que la contactaron para hacer la traducción de una novela erótica y romántica. Y ahí es cuando empezó a trabajar en Birthday Girl con el sello Crossbooks. Para ella fue bastante sencillo encontrar ciertas formas de traducir algunas escenas, pues amante como es de las letras, también es lectora. Su proximidad con el tipo de libro y narración le facilitó un poco la traducción y el vocabulario a usar.

El artículo continúa después de la publicidad

«Al final el vocabulario lo conoces porque tú lo has leído. Pero es distinto leerlo que ponerlo en práctica, porque en el inglés depende de qué palabras disponen de muchos sinónimos y en cambio en el español no», explica, a la vez que recalca que al final lo importante es mantener el registro de la autora y pensar en el público que lo va a consumir.

Mariona Gastó con ‘Birthday Girl’

Mariona nos cuenta que ella había oído hablar de la autora y que cuando recibió el encargo de traducción se informó mucho más sobre el estilo. Además, siempre intenta ir un poco más adelantada en la lectura que con la traducción, para así poder entender un poco mejor de qué va la historia, aunque prefiere siempre leerse el libro entero y después traducir.

A la hora de la traducción, empatizar con los personajes fue un paso muy importante que la ayudó a meterse más en la trama. Escuchando las canciones de la lista de reproducción de libro, viendo las películas que se mencionaban. «Te conviertes en su amiga, creo. Para mí fue como si fueran confidentes, como si fueran mis amigos y me contaran sus cosas. Al final tienes las dos versiones y ves cómo lo vive cada uno, y es inevitable, en algún punto, empatizar», dice la traductora. Algo que también fue clave a la hora de conectar con la historia fue escuchar las canciones de la lista de reproducción del libro y ver las películas que se mencionaban.

Mariona Gastó afirma que si le ofrecieran la oportunidad de volver a traducir uno de los libros de Penelope Douglas, aceptaría, pues le gustan sus obras y, al final ya conoce el registro y estilo de la autora.

La entrevista terminó con la importancia de dar voz a los traductores, valorarlos y darles el crédito que se merecen. Pues sin ellos, no disfrutaríamos de muchos libros que actualmente están en las librerías.

Foto del avatar
66 artículos

Acerca de la autora
Estudiante de Traducción e Interpretación, amante de los libros y la escritura compulsiva. Paso el tiempo entre los libros pendientes de mi estantería a la vez que entre las ideas que me sacuden la mente. Escritora, si se me puede llamar eso, a tiempo parcial.
Artículos
Contenido relacionado
DestacadosNoticiasNovedades

CONFIRMADO: 'Tryst Six Venom' de Penelope Douglas se publica en castellano

‘Tryst Six Venom’ de Penelope Douglas se publicará en español este 2023
NoticiasNovedades

Titania publicará en español 'Querido vecino' de Penelope Ward

La editorial Titania publicará este verano en español ‘Querido vecino’ un romance friends to lovers de la autora Penelope Ward.
NoticiasNovedades

‘Corrupt’ de Penelope Douglas se publica en español

El sello editorial Crossbooks ha revelado la publicación en español de ‘Corrupt’, el primer libro de la serie ‘Devil’s Night’ que llegará en julio
Subscribe
Notify of
guest
2 Comentarios
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios
Georgina
Georgina
9 months ago

Me gustó mucho la traducción de Birthday Girl. Ojalá le dieran la oportunidad de traducir debidamente al castellano «Credence», también de Penelope Douglas.

Georgina
Georgina
9 months ago

Me gustó mucho la traducción de Birthday Girl. Ojalá le dieran la oportunidad de traducir debidamente al castellano «Credence», también de Penelope Douglas